求《再别康桥》的中英文对比翻译!英语朗诵比赛要用,

(语文网 本文阅读:次)


  • 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
    正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
    我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
    作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.
    那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
    是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
    波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
    在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.
    软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
    油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
    在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
    我甘心做一条水草 I would be a water plant!
    那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
    不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
    揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
    沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream?
    寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream
    向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;
    满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
    在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
    但我不能放歌,But I cannot sing aloud
    悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
    夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
    沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
    悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
    正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
    我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
    不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away .
  • 追问: 谢谢~
  • Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
    Very quietly I left
    As quietly as I came here;
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky.
    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun;
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart.
    The floatingheart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water;
    In the gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant!
    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky;
    Shattered to pieces among the duckweeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream?
    To seek a dream?Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant;
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendour of starlight.
    But I can’t sing aloud
    Quietness is my farewell music;
    Even summer insects heap silence for me
    Silent is Cambridge tonight!
    Very quietly I leaved
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away
    梁实秋在一篇怀念徐志摩的文章里引用过的
  • Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the rive...
  • 再别康桥》英文翻译及背景
    Saying Good-bye to Cambridge Again
    徐志摩 by Xu Zhimo
    轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
    正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
    我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
    作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.
    那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
    是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
    波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
    在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.
    软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
    油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
    在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
    我甘心做一条水草 I would be a water plant!
    那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
    不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
    揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
    沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream?
    寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream
    向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;
    满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
    在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
    但我不能放歌,But I cannot sing aloud
    悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
    夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
    沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
    悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
    正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
    我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
    不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away
  • kangqiao 啵.
  • 歌咏比赛 Singing Contest
  • 《求《再别康桥》的中英文对比翻译!英语朗诵比赛要用,》全文共2439字

    1  2 3 4 下一页